Farklı bir tercüme bürosu

Geçtiğimiz günlerde bir tercüme bürosu ararken Bakırköy’de bulunan bir tercüme şirketinin internet sitesini inceledim. Son derece komik bir makale yazmışlar ve sitelerine koymuşlar. Açıkçasını söylemek gerekirse tarzları çok hoşuma gitti zira genel olarak tercüme büroları internet sitelerine şu çeviri bu demektir bu çeviri şu demektir şeklinde açıklamalar koyarak okuyanın kanını donduruyor ve hiç cazip gelmiyorlar. Oysaki bu tercüme bürosu hem kendini ifade etmiş, hem müşterilere sitem etmiş hem de bunu yaparken sempati oluşturmayı başarmış.

Tercüme ile ilgili yazdıkları makalede ışık hızında tercüme başlığını kullanmış. Bence başlık olarak bile çok etkileyici, direk olarak oku beni diyor. İlk anda vay be işi ne kadar abartmışlar, resmen sallamışlar demiştim. Öyle ya ışık hızında tercüme mi olurmuş henüz ses hızında tercüme icat olmamışken! Yazıyı okudukça işin aslının düşündüğüm gibi olmadığını müşterilerin düşünmeden sınırsız taleplerine bir gönderme yapıldığını gördüm. Açıkçası fevkalade gönderme yapmışlar.

Tercüme bürosundan alıntı yaptığım makaleyi aşağıda paylaşıyorum, hepinize keyifli okumalar…

Işık Hızında Tercüme !!!

“Daha neler” dediğinizi tahmin edebiliyoruz ama bu şekilde ifade edilmemiş olmasına rağmen her gün karşılaştığımız bir taleptir “ışık hızında tercüme”.

Acil kelimesinin sık olarak kullanıldığı üç sektör çok önemlidir. Bunlardan biri hastane acilleridir ve orada kimse “hastamı iki dakika içinde ayağa kaldırın, işim var” talebinde bulunmaz.

Diğer acil ihtiyaç duyulan sektör kurye taşımacılığıdır. Kuryeler tercüme büroları boyutunda olmasa da acil beklentileri karşılarlar. Kuryeler hizmetlerini ekspres ve normal olarak ikiye ayırmışlardır. Çok acil gitmesi gereken evraklar ekspres tercihi ile gönderilir. Tercih belirlenmeden öce müşteri kurye firmasından normal ve ekspres gidiş süreleri ve ücretleri konusunda bilgi alır.

Örnek verecek olursak:

İstanbul’dan İzmit’e gidecek bir gönderi için normal 6-8 saat, ekspres olursa 2-3 saat gibi bir süre istenilir, fiyat da buna göre artış gösterir. Lakin hiçbir müşteri İzmit’e üç dakika sonra varılması konusunda ısrarcı olmaz. Bir diğer deyişle kuryenin İzmit’e ışınlanmasını talep etmez.

Konu tercüme olduğunda durum kesinlikle değişir. Müşteri acilin süresine genelde kendisi karar verir. Verilen bu süreler çoğu zaman ışınlanma hızına eşdeğerdir. Ama hiçbir müşteri ışık hızıyla yapın demez, bunu bizden gizlerler. Sanırım gözümüz korkmasın diye bu şekilde açık ve net konuşulmaz, önü açık bir şekilde şu kadar sürede istiyorum derler.

Örnek verecek olursak:

Talep herhangi bir saatte gelebilir, iş yüz sayfa olabilir,  hangi diller arasında çeviri yapılacağı sorun olmaz, ama süre bellidir. İki saat içinde iş müşterimize gerekmektedir. İki saat!

Kuryeye süre kısıtlaması getirilmemiş, ne kadar sürede gidebileceği sorulmuş, alınan yanıta göre en hızlı kurye firması tercih edilmiştir.

Kimsenin de “ışınlan” dediği duyulmamıştır. Hızlı gitsin ama üç dakikada değil! Çünkü bilinir ki üç dakikada uçak dahil hiçbir ulaşım aracı o mesafeyi alamaz.

Ama bakınız, tercüme işi olduğunda hayal gücü sınır tanımaz. İki saatte yüz sayfa evrakı bırakın çeviri yapmayı okumasını yapsanız, üç dakikada İzmit’e gitmeye eşdeğer iç çıkarmış olursunuz, yani “ışık hızıyla”!

Büyük firmaların kendi çevirmenleri de vardır, ama onlar süpersonik insanlar değildir. Çeviri bürosu çalışanlarından farkları yoktur aslında, hatta daha öncesinde çeviri bürosunda çalışmış olan kişi şimdi kendileri için çalışıyordur. Bu durumda o kişi artık mucize yaratamaz durumdadır. Mucize için tercüme büroları şarttır. Yöneticiler beraber çalıştıklarından olsa gerek, tercümanların normal birer insan olduğunu süpersonik güçleri olmadığını görürler. Bizler ortalıkta pek gözükmeyiz, o yüzden yapısal özelliklerimiz rivayetlerle bilinir.

Jetonu atıldığında çeviri yapmaya başlayacak, tüm kelimeleri hafızasında saklayan, sözlük kullanmayan ve araştırmaya gerek duymayacak kadar bilgi sahibi çeviri robotlarına iş yaptırdığımız düşünülür.

Artık gerçeği açıklama vakti geldi…

Çeviri robotu yoktur, en azından henüz yoktur! Jeton vardır ama çeviri robotu yoktur.

Tüm çeviri işlerinizi insanlar yapmaktadır.

Hızlı okuma ve anlamada becerili, klavye kullanımı normal insanlardan çok daha hızlı, dili iyi bilen, belirli konularda kendini uzmanlaştırmış, sözlük kullanma ihtiyacı duyabilen, çokça araştıran, iyi eğitim almış kalifiye insanlar çevirileri yaparlar.

Bir çevirmenin iş kapasitesi günlük olarak 20-40 sayfa civarındadır, bu yapılacak işin konusuna ve tercümanın hızına göre değişmektedir. Yüz sayfa işi bir tercüman bir günde yapamaz, bu gerçekçi değildir, mümkün de değildir. Yüz sayfalık bir proje için müşteri 3 günü gözden çıkarmalı ya da birden fazla tercümanla çevirinin tamamlanması gerektiğinden haberdar olmalıdır. Bu durumda dil bütünlüğü %100 oranında beklenmemelidir. Bizim tavsiyemiz her çeviri için bir tercüman görevlendirmek ve ardından gerekli kontrollerin başka bir tercüman tarafından yapılmasıdır. Bu durumda bir kişinin daha okuma süresi oluşacağını unutmamak gerekir.

Çeviri ihtiyacı duyulan evraklar genellikle özenle hazırlanmış çalışmalardır. Geniş kapsamlı bir araştırma ve hassas bir çalışmanın ürünüdür. Yapılacak çeviri sunum kalitesini azaltmamalı ve vurgular gözden kaçırılmamalıdır.

Çeviri yapılacak işin konusu doğru kaynaklardan araştırma yapılmadığında kalite yüksek olamaz. Konu mutlaka araştırılmalı ve doğru terimler seçilmelidir.

Tercüme büroları müşterisinin taleplerini doğru yönlendirebilmelidir.

Acil tercüme denildiğinde akla gelmesi gereken, işinizin beklemeden çevrilecek olmasıdır. Ek olarak da tercihe göre bir ya da birkaç tercümanın aynı anda çeviri yapmasını istemek makul olabilir. Yüz sayfalık bir işte üç çevirmen kullanılıyor ise çeviri işlemi bir gün sürer, acil oluşu tercüman kapasitesini arttırmaz.

Beklentiler gerçekçi olursa gecikme ya da kalite problemi gibi riskler iyi yönetilen tercüme büroları için ortadan kalkar.

Bu durumda iş biraz da müşterilere düşmektedir. Kaliteli bir iş almak için ışık hızı talep edilmemelidir.

Durumu empati yaparak daha iyi anlayabilirsiniz.

Örneğin, akşam eve gittiğinizde eşinizden sofranın bir saniye içinde hazırlanmasını isteyebilirsiniz. Eşiniz bu durumu size en iyi anlayabileceğiniz şekilde anlatacaktır.

Baştan uyarıyoruz, bunu denemeyiniz 🙂 söylediğinizi varsayın.

 Saygılarımızla

Rota Tercüme Büroları

 Yazılarını okuduktan sonra kendileriyle ilk çalışma fırsatı bulduğumda renkli kişilikleri ve güler yüzleri beni hiç hayal kırıklığına uğratmadı, tavsiye ederim.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

* Copy This Password *

* Type Or Paste Password Here *

Sorunun cevabını ver bakalım * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.


ssd hosting